Saturday, December 8, 2018
Kalimat Bijak Bahasa Bugis
TEORI TERJEMAHAN
(TERJEMAHAN KALIMAT)
OLEH :
NAMA : ASMANIAR SOFYAN
NIM : F021171309
DEPARTEMEN SASTRA DAERAH
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS HASANUDDIN
2018
1.Aja mu oppang nasaba matei matu Indo mu
Arti : Jangan Engkau tidur tengkurap, nanti ibumu mati.
Maksud : Supaya anak menghentikan kebiasaan yang merugikan dirinya yakni bisa berakibat sesak nafas.
2.Narekko purani riaccinaungi passiring bolana tauwe temmeddinni rinawa-nawa maja
Arti : Kalau kita sudah berteduh dibawah atap rumahnya seseorang, tidak boleh lagi berprasangka buruk.
Maksud : Supaya tahu menghargai budi orang lain.
3.Ngowa na kellae, sapu ripale paggangkanna
Arti : Loba dan tamak, berakibat kehampaan.
Maksud : Supaya tahu mensyukuri yang ada (sedikit tapi halal).
4.Ricau ammaccangnge, riabbiasangengnge
Arti : Kepintaran kalah dari pengalaman.
Maksud : Supaya rajin membiasakan diri belajar.
5.Aja mutudang risumpangnge, mulawai dallee
Arti : Jangan duduk dimuka pintu, kau menghambat rezeki.
Maksud : Supaya tidak menghalangi orang yang mau lewat.
6.Ciceng mitu tauwe Tai ri lalengnge, Idina sini riaseng
Arti : Sekali kita berak di jalan, maka kitalah yang selalu dituduh.
Maksud : Jangan sekali-kali kita berbuat yang tidak baik, karena selalu kitalah yang dituduh kalau ada perlakuan yang sama.
7.Narekko mupakalebbii Tauwe, Alemu tu Mupakalebbi
Arti : Kalau kamu memuliakan orang, berarti dirimulah yang kau muliakan.
Maksud : Agar senantiasa memuliakan dan menghargai orang lain.
8.Resopa temmangingngi, na malomo naletei pammase Dewata
Arti : Hanya kerja disertai ketekunan, mudah mendatangkan rezeki Tuhan.
Maksud : Agar tidak malu bekerja keras untuk mendapat rezeki.
9.Naiyya OlokoloE Tuluna Riattenning, Naiyya Tauwe Adanna Riattenning.
Artinya : Kalau binatang, talinyalah yang dipegang, kalau manusia perkataannya yang dipegang.
Maksud : Agar konsisten dapat menepati perkataannya.
10.Katulu-tulu Temmatinro
Arti : Bermimpi tapi tidak tidur
Maksud : menginginkan sesuatu yang sulit untuk diraih.
Cerita Rakyat Bugis : La Tinulu dan Analisis tokoh
KAJIAN PROSA
(CERITA RAKYAT: ANAK YANG PATUH KEPADA ORANG TUA "LA TINULU")
OLEH :
NAMA : ASMANIAR SOFYAN
NIM : F021171309
DEPARTEMEN SASTRA DAERAH
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS HASANUDDIN
2018
- BAHASA BUGIS
Anak Turusi engi Pappasenna To Matoanna
Ri olo engka seua wettu natudang-tudang to dua e pajajianna La Tinulu. Naolli i anakna lao ri sekdena. Makkeda i, "E Tinulu, maelokak mbok pasekko, nasabak iak makkukue indokmu padato esso assarakni. Bettuanna macoa manennik, jaji baja sangajie mbok napole poncok-poncokku upasekko, makkedae engka tellu petti ringgik perak ulemmek ri posi bola e, U welorengi mbok muelliang paddissengeng. Ri lainnae ro dekna wedding mucappuk lapong doi, sangadinnamuelliang paddissengeng."Tessiagi ittana lisu tongenni ri pammasena Puangnge duae to pajajianna La Tinulu. Engka seua wettu natudang-tudang La Tinulu ri wenni e moloi wi pajjenange nanawa-nawai totona. Natakkok naengngerang pappasenna to dua e pajajianna. Naettokenni ri atinna, "Baja na rekko de caui maelonak pammulai wi appasenna to matoakku." Pappai bajae nakaeni La Tinulu waramparang ritaroangeng engi ri to matoanna. Nalani sipetti naessangi najoppa lao sappai anu ripasengeng engi ri to matoanna. Tessingi ittana siduppani sekdie to matoa. Aga nakkedana lapong to matoa, "Bacok, aga ro mbok muessang?" Nappabalina La Tinulu makkeda, "Napasekkak to pajajianku makkedae engka tu doi utarongekkok, elliang i paddisengeng. Jaji iae petti uwessange doi lisekna maelokak melliangi paddissengeng."
Makkedai lapong to matoa, "Dega pada nakko iakna pabbelliakko paddissengeng."
"Iyek ba, Latok, tapauni paddisengetta uwangkalingai," adanna La Tinulu. "Addeppeno mai mbok ri seddeku mupakessing wi engkalingana. Engkalingani Bacok! Porennui cekde e napole maega e."
Makkedani La Tinulu," Jajini, Latok. Alani doi ewe sipetti!''
Aga nalisuna La Tinulu ri Bolana.
Pappai bajae La Tinulu mala si doina sipetti. Naessassi najoppa-joppana. Tessiagasi ittana takkok siruntuksi seddie lapong tomatoa. Malampe jangkokna, mapute maneng weluakna, mattekkeng. Makkutanai lapong to matoa, "Agaha tu mbok Bacok muessang, nappakkua sipanrasa-rasamu mucemme wae pusek e."
Mappabalini La Tinulu, "Iyek doi, Latok. Maelokak melliangi paddissengeng."
Makkedai Latok e, "Engka paddissengekku, Bacok. Dega padana mbok na rekko peddissengekku muelli."
Makkedani La Tinulu, "Tapauni uwengkalingai, Latok ." "Pakessingi wi engkalinganna , Bacok! Narekko ri parennuangikik repo iarega nawaramparang, desiseng-siseng nawedding rigirang-kirang ri maja e ."
Makkeda i La Tinulu, "Jajini , talani iae doi e , Latok! Aga nalisusi paimeng La Tinulu lao ri bolana .
Ri esso makatellue maelei La Tinulu malai doina sipetti e naessangi lao sappa paddissengeng. Ri coppak seua e bulu naengkalinga i La Tinulu engka sammeng, aga nattujuna La Tinulu lao ri onrong ero. Mitani seddi tomatoa tudang ri lebokna batu e. Makkeda i lapong to matoa, "Agaha tu mbok, Bacok muessang napakkua tanek musilakdek munaha rita makkai ajemu?"
"lyek doi, Latok, maelokak melliang i paddissengeng." Makkeda i Latok e, "Engka paddisengekku mbok, Bacok. Engkalingani madeceng i!" Na rekko napparelluakkik padatta tau, de siseng-siseng nawodding ripasisala akkatana. Ajak muappasisala akkatta ri madeceng e."
Makkedani La Tinulu, "Talani ia e doi e, Latok."
Aga nalisuna parimeng La Tinulu lao ri bolana, Cappu manenni doina, nae engka tonasa paddissengeng nalolongeng nala modalak.
Ri seua e esso nasalaini bolana La Tinulu joppa sijoppana temmakkeda basi, temmakkeda pella. Na takkok siruntukmuna seddi to matoa mangessang aju siujung. Makkutanani La Tinulu makkeda. "Tegi maelo tatiwi ajutta? Siladdek manik rita messang i Latok!" Mappabalini Latok e, "Maelo i utiwi ri kota e baluk i. Tujuniha tu , Latok, alani mai na iak messang i. Apak maelomutokka lao ri kota e."
Aga nasibawa La Tinulu Latok e manguju lao ri kota e. Lettuk i ri kota e natiwini La Tinulu lao ri sekdi tau sugi ia biasa e melli wi ajunna Latok e. Na ia maelona lisu lapong to matoa mattarima kasina La Tinulu ri tomatoa e, nasabak lattukna muanemmua La Tinulu ri kota e. Tudanni La Tinulu ri olo bolana lapong tau sugi napariati maneng i siaga e anu kajajiang laleng-laleng wekding e ripogauk nawekding e riakkatuongi. Naitani sekdi tau makkabbeang warowo, inappa riwereng doi. Aganajoppatona La Tinulu lao sappa tau engka e warowona maelo riabbeang. Na iana ro nala laleng pallaong makkabbeang warowo e. Na rekko purasi makkabbeang warowo, lisusi ri kalampang pasa e liwu-liwu. Ri laleng najamana makkabbeang e warowo , lao toni mabbeangengi warowona lapong tau sugi. Maele mupi, deppa natattimpak tokona lapong tau sugi, engka memenni La Tinulu masserring ri olo tokona lapong tau sugi inappa nabbeang warowona.
Makkuni ro jama-jamanna La Tinulu tungkek-tungkek ele. Naitani lapong tau sugi atinullurenna La Tinulu mappapaccing. Ianaro nassabari nariollina ri lapong tau sugi monro. Na riwereng onrong atinrong ri munrinna toko e. Ri werenni jamang paccengi wi ri munrinna toko e sibawa ri olona.
Nasabak makessinna La Tinulu mappapaccing nannia mapparaka, ripattentungenni gajinna, anrena si bawa abbennina. Nasabak ritana carana majjama La Tinulu ri lapong tau sugi, aga naricerenna jamang papaccingi maneng i ri lalenna toko e sibawa paimeng ri saliwenna.
Tessiagatoi ittana majjama kuritu, aga nariweressi jamang mabbantu mabbaluk rilalenna ro toko e. Ri wettunna mabbantu mabbaluk nagguruini mabbaca sibawa maruki. Walhasil, maegana pangissengeng nalolongeng. Macoemi mabbaca, makkessittoni ukina. Nassabari assabbarakenna na matinulu mapakkek lao rijama-jamanna.
Na ia lapong to sugi nawerenni La Tinulu kuasa pajappa i usaha dangkangenna, naparennuangi ri sesena ·sininna jama-jamana.
Tessiaga toi ittanna La Tinulu majjama ri lapong to sugi engkana parellaunna arunna kotae ro sappa tau macca e mabbaca na makessing ukikna na malempu maelo riana juru tulisik ri Arung e.
Nacobani La Tinulu mebbu surek parellau mancaji juru tulisik ri Arung e. Na karanaritana ukina La Tinulu makessing riakuini ri Arung e iana kaminang makessing ri siaga e egana mappatamak surek parellau. Aga nariassuro mollina La Tinulu ri Arung e. Risuroni La Tinulu mabbui paimeng surek parellaunna ri Arung e pada pura e napattama. Pada-pada lebbakiha surek naputtama e sibawa surek naebbu e ri olona Arung e akessingenna. Aga naritarimani La Tinulu mancaji jurutulisik ri Arung e. Maega toni pallolongenna . Na karana atinulurenna sibawa alempuronna La Tinulu pajokkai jama-jamanna, aga na temmaka ripujinna ri Arung e, makkuto paro ri to maega e.
De nasiaga ittana maeloni Arung e lao ri Tana Marajae pasilennereng i rokok makalimanna Seleng e. Aga nariwerenna La Tinulu kuasa pajoppa i apparentang e ri wettu denapa naliau Arung e pole ri Tana Maraja e. Sipongeng joppana Arung e Makkumani beteno La Tinulu pedecengi tau maega e, apparentang kuwaetoppa ri lalempolana Arung e. Namakumua ro riemporuina La Tinulu ri ponggawa barisikno Arung e. Nasabak temmaka riolorina ri bainena Arung e. Dek Narijampangi Iaing e pangapina Arung e narijampangi.
Na karana biasana bainena Arung e muttamak ri kamarrakna La Tinulu mewa i mabbicarak-bicara ripassalenna lao-laona apparentang e na de nappile wettu, aga nalani sara La Tinulu Makkeda e, na rokko tuli mappakui e matterruk-terruk meddikkak nasolangi matu. Jaji mala i kasimpulang La Tinulu, makessing ia narekko bainena Arung e naputtama i ri seddi e kamarak inappa negoncing napassaniasang maneng i sininna napparelluang e.
Engka seau esso nariabbureng surek palessu si punggawa barisikna Arung . Rilaleng lisekna sureke ro riuki i, lettukna tau tiwi engi surek ewe utama. Napakkengaungeng i surekna Arung e pale ri Mekka lao ri La Tinulu maolo natiwireng i paggerek-gerena Arung e. La Tinulupa tiwi i surek e, lipannapa nalimannato penggerek. Aga natiwi tongeni La Tinulu surek ero. Mattenga laleng i engkana seddi woroane paleppang i nakeda, "Uwelorekkik ri bola e panggerek i patappulo, apak inappai telluppulo asera tau , nasabak niakku toha maelo upaleppek. Denreppa uattajeng na de gaga tau uruntuk . Mappanalini La Tinulu makkeda, "Engka apoha surak penting maelo ritiwi ri Paggereke." Makkedana tau paleppang engi, "Iakpa massuro palettuk i makkukua e." Jaji menrek tonganni La Tinulu panggennek i najaji akkatana taue ro.
Na iaro surek e natiwini anak-anak e. Lettuk i ri panggereke sureke, natimpani surek e. Naruntukna ukina paggereke . "De naedding riuno anak-anak e apak de gaga asalanna. Na ia La Tinulu puranana perellumma ri tau engka e niakna, lisuni paimeng ri salassana Arung e pajoppai apparentang e.' Aga naheranna ponggawana polisi e lao ri La Tinulu.
Tessiaga ittana engkana Arung e lisu pole ri Tana Maraja e mabbereni laporang ponggawana polisi e. Napoadanni Arung e, makkeda e, dena pada rocakna kampong e sipongeng jopanna Arung e. Cobanna denatarungku i bainena Arung e risolangi ri La Tinulu. Aga nariassuro tampaina La Tinulu ri Arung e. Makkeda i Arung e, "Makkukkue mbok, Tinulu, maelokak muereng atajangeng lao-laona apparentang e ri unrikku ." Aga nappamulana La Tinulu mabbere atajangeng ri Arung e. Kaamanang e joppa laonruma e. Makkuto paro paimeng apparentange joppasibawa madeceng.
"Engkami sekdi parellu upalettuk ri Arung e. Puakku Makkunrai e sipongeng joppata upassala i ri sekdi e kamarak. De utaro i bebasak. Na ia goncinna kamarak e engkai utaro ri petti Kasek e. Assabarenna naupassala i de lain sangadinna maniniri asolangenna Arung e. Nasabak engkana tellu akkatenningeng massekku, uwelli telluppetti ringgik perak mana pole ri to matoakku ." Makkutanani Arung e, "Aga ro akkatenningeng massekmu?"
Mappabalini La Tinulu makkeda. "Porennu i cekde e napole maega e. Makaduanna Rekkua ri parennuangiko repo iaga nawaramparang ajak lalo mugirang-kirang i ri maja e. Makatelluna ajak muappasisala ri gauk madeceng e.
Passabarenna na uppassala i Puakku Makkunrai e, ujagaingeng i asalamakenna. Engkato surekna Arung e utarima maelo upalettukeng i paggereke. Na de upalettuk i nasabak engakana tau mapparelluanngak ri laleng e na de upasisala akkatta nasabak deceng."
Malani kasimpulan Arung e makkeda e , iae La Tinulu tau kossing, tau emmi maelo mita i maja.
Walhasil, La Tinulu mancaji wi ri pomanettu ri Arung e , na karena engkana La Tinulu turusi wi pappasenna tomatoanna.
- TERJEMAHAN
Anak yang Patuh kepada Pesan Orang Tua
Pada suatu hari duduklah kedua orang tua La Tinulu dan memanggilnya duduk di samping mereka, sambil berkata, "E Tinulu, oleh karena kami berdua sudah tua. Kami akan bepesan padamu. Ketahuilah olehmu bahwa ada tiga peti ringgit perak yang kami tanam di dekat tiang turus rumah ini. Uang itu tidak boleh engkau habiskan, kecuali untuk menuntut ilmu pengetahuan."
Tidak berapa lama berselang, kedua orang tua La Tinulu itu meninggal dunia.
Pada suatu malam ketika La Tinulu duduk menghadap pelita mengenangkan nasibnya teringatlah ia pesan kedua orang tuanya. Tirnbul niat di dalam hatinya hendak memulai melaksanakan pesan tersebut. Keesokan harinya La Tinulu mulai menggali harta peninggalan orang tuanya itu. Diambilnya sebuah peti dan dibawanya pergi untuk mencari ilmu pengetahuan. Di dalam perjalanan itu berjumpa ia dengan seorang orang tua. Orang tua itu bertanya, "Hai Buyung, apa yang engkau bawa itu?" Jawab La Tinulu, "Orang tua saya berpesan bahwa beliau meninggalkan uang yang harus digunakan untuk menuntut ilmu pengetahuan. Peti ini berisi uang yang akan saya gunakan mencari ilmu pengetahuan.
Berkata orang tua itu, "Aku bersedia memberimu ilmu pengetahuan itu." 'Baik, Nenek. Katakanlah ilmu Nenek itu kepadaku," kata La Tinulu.
"Menghampirlah di sampingku, dengarkanlah baik-baik. Dengarlah Buyung! Syukuri yang sedikit agar datang yang banyak."
"Seperti itu, Nenek? Ambillah uang sepeti ini," kata La Tinulu pula.
Sesudah itu kembalilah La Tinulu ke rumahnya.
Keesokan harinya diambilnya lagi, lalu pergi lagi. Tidak lama kemudian berjumpa pula ia dengan seorang orang tua yang panjang janggutnya, putih rambutnya serta memakai tongkat. Bertanya orang tua itu, "Apa yang kau bawa seberat itu, hingga bercucuran keringatmu?"
Jawab La Tinulu, "Uang, Nenek. Saya ingin mencari ilmu pengetahuan."
Kata orang tua itu, "Saya mempunyai ilmu pengetahuan. Saya bersedia memberikannya kepadamu."
Kata La Tinulu, "Katakanlah, Nenek. Saya akan mendengarnya." "Dengarlah baik-baik! Jika kepada kita dipercayakan anak isteri atau pun harta benda, jangan sekali-kali kita berniat buruk." kata orang tua itu. Setelah itu Tinulu menyerahkan peti uang kepada orang tua itu lalu kembali ke rumahnya.
Pada hari ketiga, pagi-pagi sekali La Tinulu mengambil uangnya yang masih bersisa sepeti, kemudian ia pergi untuk mencari ilmu pengetahuan lagi. Di dalam perjalanannya itu ia mendengar suara yang berasal dari puncak sebuah gunung. Ia pun menuju ke tempat itu. Setibanya di sana dilihatnya seorang orang tua duduk di atas sebuah batu. Bertanya orang tua itu, "Apa yang engkau bawa itu, Buyung? Saya lihat sukar betul engkau mengangkat kakimu. "Terlalu berat bebanmu itu."
"Uang, Nenek. Saya bermaksud mencari ilmu pengetahuan," sahut La Tinulu. Berkata orang tua itu, "Saya mempunyai ilmu pengetahuan,". Dengarkanlah baik-baik! Kalau seorang menghasratkan diri kita, jangan sekali-kali ditolak maksudnya itu. Artinya, jangan sekali-kali engkau menolak maksud baik seseorang."
Maka kata La Tinulu, "Baiklah, Nenek. Ambillah uang ini."
Ia pun kembali pula ke rumahnya. Walaupun ia tak mempunyai uang lagi tetapi ia merasa senang karena telah mempunyai ilmu pengetahuan yang akan menjadi modal hidupnya.
Pada suatu hari pergilah La Tinulu meninggalkan rakyatnya, berjalan tanpa tujuan. Panas dan dingin tak diindahkannya. Di tengah jalan ia bertemu dengan seorang tua yang memikul seikat kayu. La Tinulu bertanya, ''Akan dibawa ke mana kayu itu. Payah benar Nenek memikulnya!" Jawab orang tua itu, "Akan saya jual ke kota."
"Kebetulan sekali, Nenek, Marilah, saya yang memikul kayu itu. Saya pun akan ke kota," kata Tinulu.
Bersama-samalah La Tinulu dengan orang tua itu menujuu ke kota. Sampai di kota, pergilah mereka ke rumah seorang orang kaya yang bisa membeli kayu orang tua itu. Ketika orang tua itu hendak pulang, berterimakasihlah La Tinulu kepadanya karena ia telah dapat di kota itu. Duduklah La Tinulu di depan rumah orang kaya itu sambil memperhatikan segala sesuatu yang melintas di hadapannya. Ia sedang memikirkan sesuatu pekerjaan yang dapat dijadikan mata pencaharian. Ia melihat seorang yang membuang sampah lalu diberi uang. La Tanulu mencoba pekerjaan tersebut akhirnya hal itu menjadi mata pencahariannya. Setiap hari ia tak pernah lupa membuang sampah dari rumah orang kaya tempat pertama ia menetap dahulu. Pagi-pagi sebelum toko orang kaya terbuka, La Tinulu sudah menyapu di depan toko itu dan membuang sampahnya.
Demikianlah pekerjaan La Tinulu setiap pagi. Orang kaya itu tertarik terhadap kerajinan La Tinulu. Oleh karena itu, La Tinulu diambilnya sebagai pembantu. La Tinulu dibuatkannya tempat tinggal di belakang toko dan diberinya pekerjaan membersihkan pekarangan belakang dan depan.
Oleh karena kerajinan dan ketekunan La Tinulu membersihkan dan memelihara pekarangan toko itu, ia diberi upah, makan, dan penginapan. Ia telah dipercaya pula membersihkan toko itu seluruhnya. Tidak lama setelah itu diberi pula ia tugas membantu berjualan. Pada waktu itulah La Tinulu belajar membaca dan menulis. Berkat kesabaran, kerajinan dan kesungguhannya, pandailah ia membaca dan menulis. Pekerjaannya pun semakin meningkat sampai menjadi kuasa orang kaya itu untuk menjalankan dagangannya. Tidak berapa lama setelah La Tinulu bekerja di tempat itu, keluarlah pengumuman raja yang menyatakan bahwa kerajaan sedang mencari seseorang yang pandai membaca lagi bagus tulisannya serta jujur untuk dijadikan juru tulis.
La Tinulu pun mencoba mengajukan permohonan. Oleh karena tulisan La Tinulu yang terbaik di antara semua yang melamar, maka ia dipanggil raja. Ia disuruh mengulangi membuat surat permohonan seperti yang pernah disampaikannya ketika melamar pekerjaan itu. Hasilnya sama benar. Tak ubahnya dengan yang disampaikan dahulu. Diterimalah ia untuk memangku pekerjaan juru tulis kerajaan. Berkat kerajinan dan kejujuran menjalankan pekerjaannya, maka ia sangat disenangi raja dan masyarakat.
Tibalah waktunya raja hendak menunaikan ibadah haji ke tanah suci. Kepada La Tinulu lah diserahkan kuasa untuk menjalankan pemerintahan, selama raja berada di sana. Selama itu tak terkatakan usaha La Tinulu memperbaiki pemerintahan, keselamatan masyarakat serta keluarga raja. Keberhasilan La Tinulu itu menimbulkan iri hati para pembesar serta kepada pasukan raja. Apalagi La Tinulu sangat disukai isteri raja.
Oleh karena isteri raja sering masuk ke kamar La Tinulu mengajaknya bercakap-cakap tentang jalan pemerintahan, maka khawatirlah La Tinulu, kalau-kalau hal yang demikian itu akan membawa bencana baginya kelak. Ditetapkannya hendak mengunci isteri raja di dalam sebuah kamar yang diperlengkapi dengan segala macam keperluan.
Pada suatu hari kepala pasukan raja dibuatlah surat palsu dan diserahkan kepada La Tinulu. Dikatakannya bahwa surat ini berasal dari raja, dan harus diantarkan sendiri oleh La Tinulu kepada Pertanda karena isinya sangat rahasia. La Tinulu mengambil surat itu dan akan diantarkannya sendiri. Di tengah perjalanan ia sangat diharapkan oleh seseorang yang sedang kenduri untuk singgah di rumahnya. Kenduri itu belum dapat dilangsungkan karena masih kurang seorang lagi dari pada empat puluh orang yang disyaratkan.
Berkatalah La Tinulu, "Saya sedang mengantarkan surat raja yang sangat penting untuk disampaikan kepada Pertanda." Menjawablah orang yang mengundang itu, :·saya akan menyuruh orang lain yang mengantarkan surat itu," Maka singgahlah La Tinulu mencukupkan syarat agar maksud orang tadi dapat terkabul.
Surat tadi itu diantarkan oleh seorang anak. Ketika sampai pada Pertanda, surat itu pun dibukanya. Ternyata isinya mengandung perintah untuk membunuh orang yang membawa surat tersebut. Pertanda itu bertanya di dalam hati, untuk apa gerangan membunuh anak yang tak berdosa ini. Setelah selesai upacara di rumah tadi itu. La Tinulu langsung pulang ke istana untuk melaksanakan pekerjaan. Melihat hal itu, heranlah kepala pasukan raja.
Tidak berapa lama kemudian datanglah raja dari Negeri Suci. Datang pula kepala pasukan menyampaikan laporan, yang menyatakan bahwa sepeninggal raja keadaan negeri sangat kacau. Seandainya bukan ia yang menutup isteri raja di dalam kamar, niscaya akan rusak ia oleh La Tinulu. La Tinulu pun dipanggil raja.
Raja berkata, "Tinulu, saya ingin memperoleh keterangan tentang jalannya pemerintahan sepeninggal saya." Mulailah La Tinulu memberi keterangan kepada raja, baik mengenai pemerintahan, keamanan maupun mata pencaharian masyarakat yang semuanya berjalan baik.
Hanya ada satu yang perlu di laporkan, yaitu permaisuri baginda terpaksa dikunci di dalam kamar, untuk menjaga nama baik raja dan kuncinya ada tersimpan di dalam peti perbendaharaan.
La Tinulu melakukan hal itu berdasarkan tiga hal yang menjadi pegangan hidupnya, yaitu ilmu yang diperolehnya dengan tiga peti ringgit perak, warisan orang tuanya.
Bertanyalah raja, "Apa gerangan yang menjadi peganganmu itu? Kata La Tinulu, "Pertama, syukuri yang sedikit agar datang yang banyak. Kedua jika dipercayakan orang anak isteri atau harta benda, jangan berniat ke jalan yang buruk. Ketiga jangan menolak maksud baik seseorang. Adapun permaisuri baginda saya tutup dalam kamar karena Tuanku mempercayakan anak isteri tuanku kepada hamba, untuk menjaga keselamatannya.
Ada pula surat tuanku yang harus diserahkan kepada Pertanda tetapi bukan hamba sendiri yang menyampaikannya karena di tengah jalan saya sangat dihajatkan oleh seseorang, sedang saya tidak ingin menolak maksud baik seseorang."
Dengan demikian raja dapat menarik kesimpulan bahwa La Tinulu adalah orang yang baik, hanya orang lain yang bermaksud mencari-cari kesalahannya. Akhirnya ia pun dipermenantukan raja karena patuh akan pesan orang tuanya.
ANALISIS CERITA LA TINULU
Karya sastra merupakan penggrnbaran kenyataan-kenyataan sosial di mana karya tersebut dicipta, hal mi sejalan dengan pernyataan Rene Wellek & Austin Warren (1987:1987) bahwa sastra adalah institusi sosial yang memakai medium bahasa. Dengan demikian, suatu karya sastra dapat dikatakan "menyajikan kehidupan" dan sebagian besar terdiri atas kenyataan sosial. Proses penciptaan suatu karya sastra tidak dapat terlepas begitu saja dengan aspek-aspek kehidupan manusia. Aspek kehidupan yang dimaksudkan di sini berupa persoalan-persoalan yang dialarni manusia dalarn kehidupannya.
Salah satu bentuk karya sastra yang di dalamnya terdapat realitas kehidupan manusia adalah sastra lisan. Sastra lisan tumbuh dan berkembang di tengah-tengah masyarakat pada masanya, sebagai salah satu sarana pendidikan clan hiburan, khususnya bagi anak-anak dan generasi muda. Mereka diharapkan mampu mengambil nilai-nilai positif dan cerita tersebut sehingga kelak dalam menjalani kehidupannya mereka bisa menjadi manusia yang bermanfaat bagi orang lain dan lingkungannya.
Salah satu konsep pendidikan yang dapat diambil dalam sastra lisan khususnya sastra lisan Bugis adaiah konsep reso. Reso dalam bahasa Indonesia sering dipadankan dcngan kata etos kerjalusahalkerja keras. mi merupakan aspek mental kebudayaan Bugis yang tercermin dalam perilaku sosial masyarakatnya clan dapat dijumpai dalam sastra lisan Bugis. Manusia Bugis pada masa lampau dapat dipandang memiliki etos kerja yang tinggi. Hal tersebut tercennin dalam falsafah kerjanya yang berbunyi, resopa natinulu malomo naletei parnmase dewata 'karena dengan kerja keras clan ketekunan menjadi jalan rahmat Tuhan'.
Sumber Data
Data penelitian mi diangkat dari Cerita Rakyat Bugis yang ditulis oleh Jemmain pada tahun 2001, clan Sastra Lisan Bugis yang ditulis oleh oleh Fachruddin A.E., dkk pada tahun 1981.
Etos Kerja Orang Bugis dalam Cerita La Tinulu
Etos Kerja Manusia Bugis
Bugis adalah salah satu suku bangsa yang mendiami Provinsi Sulawesi Selatan dengan jumlah terbesar dibanding dengan suku lainnya. Dalam tradisi kebudayaannya, orang Bugis lebih dikenal sebagi pelautpelaut yang ulung, transmigran spantan, dan sebagai pedagang. Mereka berlayar dengan menggunakan perahu-perahu layar (pinisi' dan lambo') mereka mengarungi perairan nusantara, ke barat sampai ke Madagaskar dan ke timur sarnpai ke Irian dan Australia. Mereka menipunyai etos kerja clan struktur masyarakat yang spesifik, yang ternyata akar kebudayaan mereka tersebut dapat ditelusuri jejak-jejaknya dari zaman lampau sampai sekarang, antara lain dapat ditemukan pada peninggalanpeninggalan tertulis mereka yang tertuang di dalam berbagai naskah.
Untuk memenuhi kebutuhan hidtipnya, mereka bekerja pada bidang pekerjaan yang bermacam-macam. Ada yang bekerja sebagai petani, pengusaha, pelayanan jasa, dan sebagainya. Keberhasilan mereka dalam melaksanakan pekerjaan atau menjalankan usahanya itu berbedabeda. Sebagian yang sukses dan mengumpulkan harta yang banyak, tetapi sebagian besar pula di antaranya sukar dapat memenuhi kebutuhan hidupnya sehari-hari. Manusia diwajibkan berusaha clan bekerja keras karena hal tersebut merupakan faktor yang menyebabkan sseorang meraih kesuksesan dalam kehidupannya. Banyak fakta yang membuktikan bahwa orang-orang yang berhasil meraih kesuksesan dalam hidupnya adalah mereka yang memiliki etos kerja yang tinggi.
Orang Bugis di kenal sebagai orang yang ulet dan pekerja keras, adapun kenyataan saat mi yang banyak dijumpai dalam kehidupan, tentang banyaknya orang-orang Bugis yang tidak berhasil dalam mengelolah kehidupan mereka, dianggap sebagai gambaran orang-orang Bugis yang kurang menghargai pesan-pesan orang terdahulu yang menjunjung tinggi etos kerja. Penghargaan orang Bugis terdahulu tentang hat tersebut dapat dijumpai dalam berbagai pesan seperti dalam ungkapan berikut "Onroko muamamatu-matu napole marakkae naia makkalu" (Tinggallah engkau bermalas-malas hingga kelak datang yang gesit lalu menguasai). Ungkapan tersebut bermakna bahwa orang Bugis sangat menghargai waktu dan tidak menyukai orang yang senang bermalas-malas karena hal tersebut akan menyebabkan seseorang kehilangan peluang yang mungkin adalah jalan rezeki baginya. Kemalasan adalah hat yang hams dihindari dan tidak boleh dibiarkan menjadi kebiasaan, kareha sifat malas menimbulkan banyak hat negatif, salah satunya yaitu kehilangan kesempatan yang mungkin hanya datang sekali dan akan hilpngjika menundanya dan menjadi milik orang lain yang menyebabkan harapan menjadi sirna.
Tentang pentingnya memiliki etos kerja yang tinggi banyak dijurnpai dalam pesan-pesan orang terdahulu kita seperti berikut mi Narekko n2aelokko niadeceng riajama-jainanunu, anttangngakko nbatelak e. Ajak rnuolai batelak sigaru-garue, tutlugngi batelak inakessing- nge tunpukna. (Kalau mau berhasil dalam usahamu atau pekerjaanmu, amatilah jejak-jejak. Jangan mengikuti jejak yang simpang siur, tetapi ikutilah jejak yang balk urutannya), maksud pesan tersebut yaitu tidak mengikuti jejak yang simpang siur karena jejak tersebut adalah jejak dari orang yang tak tentu arah tujuannya. Jejak yang baik urutannya adalahjejak dari orang yang berhasil dalam kehidupan, orang yang mernpunyai tujuan hidup yang pasti dan jalan kehidupan yang benar, sukses tidak diraih dengan semangat saja, tetapi dibarengi dengan tujuan yang pasti dan jalan yang benar serta diwujudkan melalui kerja keras yang terus menerus.
Hal tersebut memberikan gambaran kepada kita betapa besarnya penghargaan orang-orang terdahulu kita terhadap kerja. Sekarang tinggal bagaimana kita dapat mengambil pelajaran dari hal itu, sehingga bangsa kita dapat bangkit dan menjadi bangsa yang besar, sejajar dengan bangsabangsa lain yang mempunyai etos kerja yang tinggi. Karena keterpurukan yang dialami bangsa kita saat mi hanya dapat diatasi dengan kerja keras semua rakyatnya. Masyarakat di negara maju memiliki penduduk yang mayoritas mengikuti prinsip-prinsip dasar kehidupan yaitu mengahargai etika, kejujuran dan integritas, bertanggung jawab, hormat pada aturan hukum dan masyarakat, hormat pada hak orang lain, cinta pada pekerjaan, berusaha keras menabung dan investasi, bekerja eras hingga tepat waktu, hal-hal tersebut dapat menjadi contoh untuk bangsa kita dan mengambil pelajaran dari keberhasilan mereka.
Beberapa Konsep Reso Dalam Cerita Rakyat Bugis clan impleentasinya dalam perbuatan dapat dilihat sebagai berikut.
Teguh Pendirian
Teguh Pendirian Keteguhan dapat dilihat dari tingkah laku sehari-hari orang yang memiliki harga din, keyakinan, dan tanggung jawab. Orang yang mempu-nyai rasa harga diri tercermin dalam tindakannya yang selalu menepati jani. Menaati keputusan yang telah ditetapkan adalah penjelmaan watak orang yang teguh pendirian.
Sikap teguh pendirian tergambar dalam perilaku La Tinulu yang dengan penuh tanggung jawab melaksanakan amanah kedua orang tuanya untuk mencari ilmu pengetahuan dengan harta peninggalan orang tuanya, ilmu pengetahuan dianggap lebih bermanfaat sebagai bekal kehidupan di masa yang akan datang dibandingkan harta yang dapat hilang kapan saja, seperti dalam kutipan berikut.
"Ri olo engka seua wettu natudang-tudang to dua e pajajianna La Tinulu. Naolli i anakna lao ri sekdena. Makkeda i, "E Tinulu, maelokak mbok pasekko, nasabak iak makkukue indokmu padato esso assarakni. Bettuanna macoa manennik, jaji baja sangajie mbok napole poncok-poncokku upasekko, makkedae engka tellu petti ringgik perak ulemmek ri posi bola e, U welorengi mbok muelliang paddissengeng. Ri lainnae ro dekna wedding mucappuk lapong doi, sangadinnamuelliang paddissengeng."
Tessiagi ittana lisu tongenni ri pammasena Puangnge duae to pajajianna La Tinulu. Engka seua wettu natudang-tudang La Tinulu ri wenni e moloi wi pajjenange nanawa-nawai totona. Natakkok naengngerang pappasenna to dua e pajajianna. Naettokenni ri atinna, "Baja na rekko de caui maelonak pammulai wi appasenna to matoakku." Pappai bajae nakaeni La Tinulu waramparang ritaroangeng engi ri to matoanna.
Terjemahan:
Pada suatu hari duduklah kedua orang tua La Tinulu dan memanggilnya duduk di samping mereka, sambil berkata, "E Tinulu, oleh karena kami berdua sudah tua. Kami akan bepesan padamu. Ketahuilah olehmu bahwa ada tiga peti ringgit perak yang kami tanam di dekat tiang turus rumah ini. Uang itu tidak boleh engkau habiskan, kecuali untuk menuntut ilmu pengetahuan." Tidak berapa lama berselang, kedua orang tua La Tinulu itu meninggal dunia.
Pada suatu malam ketika La Tinulu duduk menghadap pelita mengenangkan nasibnya teringatlah ia pesan kedua orang tuanya. Tirnbul niat di dalam hatinya hendak memulai melaksanakan pesan tersebut. Keesokan harinya La Tinulu mulai menggali harta peninggalan orang tuanya itu.
Dalam kesempatan lain juga digambarkan sikap La Tinulu yang teguh memegang amanah terahadap tugas yang dibebankan kepadanya, yaitu saat Raja menunaikan ibadah haji La Tinulu diberi kuasa untuk menjalankan pemerintahan, dia berusaha menjalankan dengan baik tugas itu, bahkan keluarga raja pun dijaganya dengan baik. Sampai-sampai dia mengunci istri raja di dalam sebuah kamar yang dilakukannya untuk menghindari fitnah dari orang-orang sekelilingnya yang tidak senang padanya. Hal tersebut dilakukan La Tinulu semata-mata sebagai perwujudan rasa tanggung jawab dan sikap konsekuen terhadap amanah yang di berikan Raja kepadanya, dia tidakingin tugas yang dibebankan kepadanya itu gagal diembannya. Seperti dalam kutipan berikut.
"De nasiaga ittana maeloni Arung e lao ri Tana Marajae pasilennereng i rokok makalimanna Seleng e. Aga nariwerenna La Tinulu kuasa pajoppa i apparentang e ri wettu denapa naliau Arung e pole ri Tana Maraja e. Sipongeng joppana Arung e Makkumani beteno La Tinulu pedecengi tau maega e, apparentang kuwaetoppa ri lalempolana Arung e. Namakumua ro riemporuina La Tinulu ri ponggawa barisikno Arung e. Nasabak temmaka riolorina ri bainena Arung e. Dek Narijampangi Iaing e pangapina Arung e narijampangi.
Na karana biasana bainena Arung e muttamak ri kamarrakna La Tinulu mewa i mabbicarak-bicara ripassalenna lao-laona apparentang e na de nappile wettu, aga nalani sara La Tinulu Makkeda e, na rokko tuli mappakui e matterruk-terruk meddikkak nasolangi matu. Jaji mala i kasimpulang La Tinulu, makessing ia narekko bainena Arung e naputtama i ri seddi e kamarak inappa negoncing napassaniasang maneng i sininna napparelluang e.
Terjemahan:
Tibalah waktunya raja hendak menunaikan ibadah haji ke tanah suci. Kepada La Tinulu lah diserahkan kuasa untuk menjalankan pemerintahan, selama raja berada di sana. Selama itu tak terkatakan usaha La Tinulu memperbaiki pemerintahan, keselamatan masyarakat serta keluarga raja. Keberhasilan La Tinulu itu menimbulkan iri hati para pembesar serta kepada pasukan raja. Apalagi La Tinulu sangat disukai isteri raja.
Oleh karena isteri raja sering masuk ke kamar La Tinulu mengajaknya bercakap-cakap tentang jalan pemerintahan, maka khawatirlah La Tinulu, kalau-kalau hal yang demikian itu akan membawa bencana baginya kelak. Ditetapkannya hendak mengunci isteri raja di dalam sebuah kamar yang diperlengkapi dengan segala macam keperluan.
Rajin
Sikap rajin merupakan salah satu hal yang membangun konsep reso, sebaliknya Lontara mencela orang yang bermalas-malasan dan menghabiskan waktunya untuk hal-hal yang tidak berguna. "Hai kalian anakku ! Apakah sudah tak ada pekerjaanmu, lalu kamu bermain-main saja. Itulah yang dinamakan perbuatan hina dan perbuatan yang tak ada gunanya. Jikalau tidak ada pekerjaanmu, pergilah ke balairug mendengar soal adat, ataukah engkau ke pasar mendengar wakah penjual,. Rajinlah berusaha, hai anak-anakku sebab hanya dengan jerih payah dan ketekunan serta ketakbosanan yang dilimpahi rahmat Dewata.
Pesan tersebut menganjurkan kepada kita untuk tidak berpangku tangan dan melewatkan waktu begitu saja, karena hal tersebut banyak membawa kerugian. Sebaliknva, kita hendaklah selalu menjadi orang yang rajin dan gemar melakukan pekerjaan apapun yang bermanfaat agar waktu yang ada tidak terlewati begitu saja tanpaada hasil yang diperoleh. Sikap rajin mi dicontohkan oleh La Tinulu yang sangat rajin melakukan pekerjaan apa saja tanpa merasa malu, pekerjaan membuang sampah dilakukannya dengan tekun hingga pada akhirnya kerajinannya itu menarik hati orang kaya tempat dia mengambil sampah dan membuat orang kaya itu memberikan kepercayaan yang lebih kepadanya, seperti yang tergambar dalam kutipan berikut.
"Ri laleng najamana makkabbeang e warowo , lao toni mabbeangengi warowona lapong tau sugi. Maele mupi, deppa natattimpak tokona lapong tau sugi, engka memenni La Tinulu masserring ri olo tokona lapong tau sugi inappa nabbeang warowona.
Makkuni ro jama-jamanna La Tinulu tungkek-tungkek ele. Naitani lapong tau sugi atinullurenna La Tinulu mappapaccing. Ianaro nassabari nariollina ri lapong tau sugi monro. Na riwereng onrong atinrong ri munrinna toko e. Ri werenni jamang paccengi wi ri munrinna toko e sibawa ri olona.
Nasabak makessinna La Tinulu mappapaccing nannia mapparaka, ripattentungenni gajinna, anrena si bawa abbennina. Nasabak ritana carana majjama La Tinulu ri lapong tau sugi, aga naricerenna jamang papaccingi manengi ri lalenna toko e sibawa paimeng ri saliwenna. Tessiagatoi ittana majjama kuritu, aga nariweressi jamang mabbantu mabbaluk rilalenna ro tokoe
Terjemahan:
Setiap hari ia tak pernah lupa membuang sampah dari rumah orang kaya tempat pertama ia menetap dahulu. Pagi-pagi sebelum toko orang kaya terbuka, La Tinulu sudah menyapu di depan toko itu dan membuang sampahnya.
Demikianlah pekerjaan La Tinulu setiap pagi. Orang kaya itu tertarik terhadap kerajinan La Tinulu. Oleh karena itu, La Tinulu diambilnya sebagai pembantu. La Tinulu dibuatkannya tempat tinggal di belakang toko dan diberinya pekerjaan membersihkan pekarangan belakang dan depan.
Oleh karena kerajinan dan ketekunan La Tinulu membersihkan dan memelihara pekarangan toko itu, ia diberi upah, makan, dan penginapan. Ia telah dipercaya pula membersihkan toko itu seluruhnya. Tidak lama setelah itu diberi pula ia tugas membantu berjualan.
Gemar Menuntut Ilmu
Ilmu merupakan salah satu kunci menuju kesuksesan, tidak dapat dipungkiri dengan bekal ilmu kehidupan akan menjadi yang Iebih baik, bahkan dalam Islam ditegaskan bahwa Allah akan mengangkat derajat orang-orang berilmu beberapa derajat, keinginan yang kuat untuk menuntut ilmu merupakan salah satu faktor kesuksesan seseorang, keinginan yang kuat dalam menuntut ilmu oleh La Tinulu membuahkan hasil yang membawanya menuju kehidupan yang lebih baik, seperti yang terdapat dalam kutipan berikut.
Ri wettunna mabbantu mabbaluk nagguruini mabbaca sibawa maruki. Walhasil, maegana pangissengeng nalolongeng. Macoemi mabbaca, makkessittoni ukina. Nassabari assabbarakenna na matinulu mapakkek lao rijama-jamanna.
Na ia lapong to sugi nawerenni La Tinulu kuasa pajappa i usaha dangkangenna, naparennuangi ri sesena ·sininna jama-jamana.
Tessiaga toi ittanna La Tinulu majjama ri lapong to sugi engkana parellaunna arunna kotae ro sappa tau macca e mabbaca na makessing ukikna na malempu maelo riana juru tulisik ri Arung e. "
Terjemahan:
Pada waktu itulah La Tinulu belajar membaca dan menulis. Berkat kesabaran, kerajinan, dan kesungguhannya, Tpandailah Ia membaca clan menulis. Pekerjaannya pun semakin meningkat sampai menjadi kuasa orang kaya itu untuk menjalankan dagangannya. Tidak berapa lama setelah La Tinulu bekerja di tempat itu keluartah pengumuman raja yang menyatakan bahwa kerajaan sedang mencari seseorang yang pandai membaca lagi bagus tulisannya serta jujur untuk dijadikan juru tulis. La Tinulu pun mencoba mengajukan permohonan. Oleh karena tulisan La Tinulu yang terbaik di antara semua yang melamar, maka ia dipanggil raja. la disuruh mengulangi membuat surat permohonan seperti yang pernah disampaikannya ketika melamar pekerjaan itu. Hasilnya sama benar. Tak ubahnya dengan yang disampaikan dahulu. Diterimalah ia untuk memangku pekerjaan juru tulis kerajaan.
Rela Berkorban
La Tinulu dengan rela mengorbankan hartanya demi memperoleh ilmu pengetahuan yang diyakini orang tuanya sebagi bekal untuk 103 kehidupannya di masa yang akan datang, meskipun tidak lagi memiliki harta namun La Tinulu mempunyai bekal ilmu yang kemudian dipakainya untuk me!anjutkan kehidupannya menuju kehidupan yang lebih baik, La Tinulu juga rela meninggalkan kampung halamannya menuju ke tempat yang lain demi memperoleh sesuatu yang lebih baik. seperti dalam kutipan berikut.
" Aga nalisusi paimeng La Tinulu lao ri bolana . Cappu manenni doina, nae engka tonasa paddissengeng nalolongeng nala modalak. Ri seua e esso nasalaini bolana La Tinulu joppa sijoppana temmakkeda basi, temmakkeda pella. Na takkok siruntukmuna seddi to matoa mangessang aju siujung. Makkutanani La Tinulu makkeda. "Tegi maelo tatiwi ajutta? Siladdek manik rita messang i Latok!" Mappabalini Latok e, "Maelo i utiwi ri kota e baluk i. Tujuniha tu , Latok, alani mai na iak messang i. Apak maelomutokka lao ri kota e."
Terjemahan:
la pun kembali kerumahnya, walaupun ia tak mempunyai uang lagi tetapi ia merasa senang karena telah mempunyai ilmu pengetahuan yang akan menjadi modal hidupnya. Pada suatu han pergilah La Tinulu meninggalkan Rakyatnya, berjalan tanpa tujuan. Pallas dingin tak diindahkannya, ditengah jalan ia bertemu dengan seorang tua yang meikul kayu. La Tinulu bertanya "Akan di bawa kemana kayu itu. Payah benar nenek memikulnya!" Jawab orang tua\itu, "Akan saya jual ke kota", "kebetulañ sekali, nenek, marilah saya yang memikul kayu itu saya pun akan ke kota" kata La Tinulu.
Jujur
Kejujuran merupakan landasan pokok dalam menjalin hubungan dengan sesama manusia dan merupakan salah satu faktor yang sangat mendasar dalam kehidupan. Tanpa kejujuran, mustahil akan tercipta hubungan yang baik dengan sesama manusia. Salah satu kriteria untuk menyatakan balk buruknya atau beradab tidaknya seseorang dapat dilihat dari segi kejujuran. Kejujuran itu baru dapat dibuktikan pada saat seseorang mendapat kewenangan untuk mengemban suatu amanah.
Dalam bekerja kejujuran sangat diperlukan, dengan bermodalkan kejujuran, seseorang akan memperoleh kepercayaan dari orang lain. Hal itulah yang dilakukan La Tinulu sehingga memperoleh kepercayaan dan raja. Kepercayaan itu dijaganya dengan balk dengan senantiasa bersi-kap jujur kepada raja dan melaporkan segala sesuatu yang terjadi saat raja pergi dengan penuh kejujuran. Seperti dalam kutipan berikut.
"Tessiaga ittana engkana Arung e lisu pole ri Tana Maraja e mabbereni laporang ponggawana polisi e. Napoadanni Arung e, makkeda e, dena pada rocakna kampong e sipongeng jopanna Arung e. Cobanna denatarungku i bainena Arung e risolangi ri La Tinulu.
Aga nariassuro tampaina La Tinulu ri Arung e. Makkeda i Arung e, "Makkukkue mbok, Tinulu, maelokak muereng atajangeng lao-laona apparentang e ri unrikku ." Aga nappamulana La Tinulu mabbere atajangeng ri Arung e. Kaamanang e joppa laonruma e. Makkuto paro paimeng apparentange joppasibawa madeceng.
"Engkami sekdi parellu upalettuk ri Arung e. Puakku Makkunrai e sipongeng joppata upassala i ri sekdi e kamarak. De utaro i bebasak. Na ia goncinna kamarak e engkai utaro ri petti Kasek e.
Terjemahan:
Tidak berapa lama datanglah raja dari negeri suci. Datang pula kepala pasukan menyampaikan laporan, yang menyatakan bahwa sepeninggal raja keadaan negeri sangat kacau. Seandainya bukan Ia yang menutup istri raja di dalam kamar, niscaya akan rusak Ia oleh La Tinulu. La Tinulu pun dipanggil raja. Raja berkata, "Tinulu, saya ingin memperoleh keterangan tentang jalannya pemerintahan sepeninggal saya, 'Mulailah La Tinulu memberi keterangan kepada raja, baik mengenai pemerintahan, keamanan maupun mata pencaharian masyarakat yang semuanya berjalan baik. 1-Ianya ada satu yang perlu dilaporkan, yaitu permaisuri baginda terpaksa dikunci di dalam kamar, untuk menjaga nama baik raja dan kuncinya ada tersimpan dalam peti perbendaharaan.
Tuesday, December 4, 2018
Naskah "Sureq Makkellu na Nabi ta"
Assalamualaikum wr wb..
Ini adalah teks kuno dengan naskah yang masih lumayan baru.
Deskripsi Naskah
1. Judul Naskah : Sureq Makkelu na Nabi ta
2. Pemilik : Risma Harma
3. Alamat : Perumahan Pesona Barombong Indah (Cluster Bougenville) Kelurahan Barombong, Kec. Tamalate, Kota Makassar
4. Penyalin : Zaenal Abidin
5. Tempat Penyalin : Makassar
6. Tempat Penyimpanan : Koleksi Pribadi
7. Bahasa Dan Aksara : Bahasa Bugis
Aksara Lontaraq
8. Keadaan Fisik Naskah : naskah berada dalam kondisi yang baik, sampul masih utuh, hanya saja kawat penyatu naskah sudah berkarat, tinta masih dalam kondisi baik dan terbaca jelas.
9. Alat Tulis
A.Keadaan Kertas : Kertas mulai menguning dan kusam, tidak ada yang terlipat
B. Jenis Kertas Bahan Lain : Menggunakan kertas bergaris dengan note book
10.Alat Tulis
A. Keadaan Tulisan : Rapi
B. Jenis Tinta : tinta pulpen
C. Warna Tinta : Hitam dan Biru
11. Waktu Penyalinan : 25 Juli 1972
Deskripsi Naskah
Didalam naskah ini menceritakan tentang Ajaran-ajaran Nabi Muhammad Saw dan para Sahabat, yang baik untuk kita laksanakan sebagai Sunnah-Nya.
Cerita Rakyat "Batu Memmana'e" Bahasa Bugis, Terjemahan, dan Analisis
KAJIAN PROSA BUGIS-MAKASSAR
(ANALISIS CERITA RAKYAT)
OLEH KELOMPOK II (DUA) :
ASMANIAR SOFYAN
ANDI SYASTRA LAPOTOBUNE
DEPARTEMEN SASTRA DAERAH
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS HASANUDDIN
2018
BATU MEMMANA`E
Engkana ritu seuwwa wettu ri tana Bone, sibola marana` marindo`. Indo`na maka gello na makessing ampena, naikiyya ana`na kuttu`na kuttuE nama tumpeng toa kedona. Jama-jamanna indo`na iyanaritu mappulung-pulung aju ri ale`E, nai nappa lao na balu ri pasaE. ana`na laing toi, jama-jamanna iyanaritu mattennung lipa ugi nai nappa lao na balu ri padangkang-padangkang`E. Ri bolana iyya mabelaE lao riyasengnge makessing, engka seddi asu naparakai. Asenna iyyanaritu La Balo. Iyya lapong asu maka patona risuro-suro. Engkanaro seuwwa esso, maka pellana essoE, napa relli-relli tongeng agaga nateppaiye. Nama tennung naro lapong ana` ri tengnga esso`E, na pole alalena topa ri bolaE, nasaba lapong indo lao ri pasaE ma`balu aju. Ritengnga jama-jamanna mattennung, poleniro cakkarudduna lapong ana`. Cakkado ado ni ri onrong na tudang. Magi nateppa sempe`na parewa tennung na lao ri sabolaE. Nasaba cakkaruddu na pole toni kuttuna, tea atinna lapong ana` ma`kedde malai parewa tennung na. Maelo mellau tulung ri indo`na, naikiyya lapong indo dei gaga ribolaE. Pole naingngarang ni makkeda engka asu na I La Balo . “parewa tennung ku ri sabolaE!” ri saliweng pappe sangkana lapong ana`, na ma`bali mana La Balo makkeda: “Iyye puang, tatajeng nni cinampe`” Iyya maka seleng nna lapong ana` mengkalingai asunna macca ma`barekkada pada rupa tauwe. Pede` tattamba ni ro seleng na lapong ana` riwettu napeneddingini ajena de`naulle kedo. Mattedde pada batuE ajena lapong ana`. Na sibawa ro tau’ na, terri ni lapong ana` nai nappa naolli-olli indo`na. Maitta-maitta tainiyya ajena bawang matedde, naikiyya seddi ni batang kale, tassesa ulunna.
Engkani ro indo`na lari menre bola mengkalingai terri peddina ana`na. Na runtu ni ana`na pada patung nge, de` naulle kedo. Makkeda ni ana`na: “Ta`dampengengnga indo`. Madoraka ka` lao ri idi”. Nai nappa terri ni paimeng lapong ana’. Iyya mani napaja terri, mancaji batu maneng mani watang kale na. Iyya na bawang na pa lessu indo`na:” aga tu pasikua ko na`?”. de` nari sangka-sangka, mancaji batu topa lapong indo`, nasaba makkamparang ngi lao ri ana`na. makku niro gangkana seddi kampong mancaji batu maneng taunna, nasaba niggi-nigi makkita, lao topa makkamparang, na mancaji batu topa ro alena. Iyyana ro pammulanna nariyaseng ni ro kampong nge ri tau egaE Batu Memmana`E iyyare`ga Batu TerriE.
Terjemahan dalam bahasa Indonesia:
BATU MENANGIS ATAU BATU BERANAK
Pada suatu waktu di tanah Bone, hiduplah dua orang anak dan ibu. Ibunya memiliki sifat dan perilaku yang sangat baik sedangkan anaknya malas saat disuruh dan egois. Pekerjaan ibunya adalah mencari kayu bakar di hutan kemudian menjualnya di pasar, sedangkan anaknya menenun sarung bugis yang di jualnya pada para pedagang. Di rumahnya yang jauh dari kesan bagus, mereka memilihara seekor anjing. Di namailah anjing itu dengan nama La Balo. Anjing ini sangat pintar dan patuh dengan perintah majikannya. Suatu hari yang sangat panas, menenunlah sang anak di rumahnya yang bisa di bilang gubuk itu. Sendiri ia menekuni pekerjaannya karena ibunya sedang ke pasar untuk menjual kayu bakar.
Di tengah pekerjaannya menenun, merasa mengantuklah ia. Terantuk-antuk di tempat duduknya. Secara tidak sengaja, alat tenunnya jatuh ke kolong rumah. Karena sifat malasnya dan karena mengantuknya, maka engganlah sang anak untuk beranjak dan memungut alat tenunnya. Mau minta tolong ibunya, ibunya sedang pergi ke pasar. Di ingatnya bahwa ia memiliki anjing peliharaan. Maka di panggilnya anjing itu dengan berkata : “O Balo, tolong kau ambilkan alat tenunku!”. Di luar prasangka sang anak, maka menyahutlah sang anjing dengan berkata, : “Iyye puang, tunggulah sebentar” Sungguh kaget sang anak demi mendengar anjing peliharanny dapat berbicara layaknya manusia banyak. Bertambah kagetlah sang anak ketika merasakan kakinya kaku dan tak bisa digerakkan. Mengeras seperti batu kaki sang anak. Bersama dengan rasa takutnya, menangislah sang anak sambil memanggil-manggil ibunya. Lama kelamaan , tidak hanya kakinya yang mengeras, tetapi seluruh tubuhnya, terkecuali wajahnya. Maka datanglah ibunya demi mendengar tangis pedih anaknya. Ditemukannya anaknya telah menjadi patung dan tak dapat bergerak. Berkatalah sang anak: “Maafkan aku ibu, terlalu durhaka aku padamu” kemudian ia kembali menangis sampai kepalanya menjadi batu pun air mata tetap jatuh dari matanya. Berkatalah sang ibu, : “Apa yang menyebabkanmu menjadi seperti ini nak”. Menangis pula san ibu, dan tak di sangka-sangka ibunya pun berubah menjadi batu Karena ia menaegur perubahan yang terjadi pada anaknya. Begitulah, maka satu kampong penduduk berubah menjadi batu, karena saling menegur satu sama lain. Itulah asal mula di namainya kampong tersebut sebagai Batu Menangis atau Batu Beranak.
Analisi :
- Tema: Anak perempuan yang pemalas
- Pencerita : Pencerita dalam cerira ini adalah pencerita luar, karena tidak terlibat langsung dalam cerita.
- Latar:
latar tempat: Rumah, pasar, dan perkampungan
latar waktu: Siang
latar suasana: Tegang dan Menyedihkan
- Alur: Karena di mulai dengan memperkenalkan tokoh, kemudian muncul masalah, dan mencapai klimaks/puncak permasalahannya
- Tokoh dan penokohan: Anak perempuan: Manja, pemalas, dan egois
Ibu: Sabar dan Pekerja keras
- Sudut pandang: Orang ketiga. Karena, dalam semua rangkaian cerita tidak ada kata "aku" untuk mendeskripsikan Si Anak Perempuan maupun Ibunya.
- Gaya bahasa : Dalam cerita ini menggunakan majas personifikasi (Majas personifikasi memiliki gaya bahasa perbandingan, yaitu membandingkan benda mati atau tidak dapat bergerak sehingga sepertinya tampak bernyawa dan dapat berperilaku seperti manusia)
- Amanat: Pada Cerita Rakyat “Batu Memmana’e” ini menceritakan mengenai seorang gadis yang pemalas bahkan untuk urusan pribadinya sendiri, pada akhirnya si gadis mendapat akibat dari kemalasannya, menjadi batu. Dari sini dapat ditarik kesimpulan bahwa selagi masih bisa, mengapa harus bermalas-malasan dan sebagai seorang anak patutlah membantu meringankan beban oranngtua. Cerita Rakyat tersebut mengandung banyak nilai moral yang dapat dijadikan pelajaran untuk generasi muda di era modern saat ini.
Video Membuat Kue Tradisional Khas "Onde-onde"
Assalamualaikum wr. wb...
Hallo ndik, daeng
Saya kembali postiiinnggg
Ada yg lagi cari Video tutorial cara buat kue tradisional "Onde-Onde"? Ini saya kasih
Ini videonya betul-betul saya buat di kampung nun jauh dimata, haha skip
Ini masaknya pakai kompor tanah liat, kalo saya sebutnya "Dapo'" , sebutnya pakai koma atas yahh hehe skip lagi -__-
Kue ini terbuat dari bahan2 yg mudah di dapat gaess, tepung beras ketan dan gula merah. Enakk
Kuuyyy di liat.
Kalo ada yg mau resepnya tabe' di komen
See yaaaa
Ketcuppp 😚😚😚
Cerita rakyat "La Tinulu" Bahasa Bugis dan Terjemahan
KAJIAN PROSA
(CERITA RAKYAT: ANAK YANG PATUH KEPADA ORANG TUA "LA TINULU")
OLEH :
NAMA : ASMANIAR SOFYAN
NIM : F021171309
DEPARTEMEN SASTRA DAERAH
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS HASANUDDIN
2018
- BAHASA BUGIS
Anak Turusi engi Pappasenna To Matoanna
Ri olo engka seua wettu natudang-tudang to dua e pajajianna La Tinulu. Naolli i anakna lao ri sekdena. Makkeda i, "E Tinulu, maelokak mbok pasekko, nasabak iak makkukue indokmu padato esso assarakni. Bettuanna macoa manennik, jaji baja sangajie mbok napole poncok-poncokku upasekko, makkedae engka tellu petti ringgik perak ulemmek ri posi bola e, U welorengi mbok muelliang paddissengeng. Ri lainnae ro dekna wedding mucappuk lapong doi, sangadinnamuelliang paddissengeng."
Tessiagi ittana lisu tongenni ri pammasena Puangnge duae to pajajianna La Tinulu.
Engka seua wettu natudang-tudang La Tinulu ri wenni e moloi wi pajjenange nanawa-nawai totona. Natakkok naengngerang pappasenna to dua e pajajianna. Naettokenni ri atinna, "Baja na rekko de caui maelonak pammulai wi appasenna to matoakku." Pappai bajae nakaeni La Tinulu waramparang ritaroangeng engi ri to matoanna. Nalani sipetti naessangi najoppa lao sappai anu ripasengeng engi ri to matoanna. Tessingi ittana siduppani sekdie to matoa. Aga nakkedana lapong to matoa, "Bacok, aga ro mbok muessang?" Nappabalina La Tinulu makkeda, "Napasekkak to pajajianku makkedae engka tu doi utarongekkok, elliang i paddisengeng. Jaji iae petti uwessange doi lisekna maelokak melliangi paddissengeng."
Makkedai lapong to matoa, "Dega pada nakko iakna pabbelliakko paddissengeng."
"Iyek ba, Latok, tapauni paddisengetta uwangkalingai," adanna La Tinulu. "Addeppeno mai mbok ri seddeku mupakessing wi engkalingana. Engkalingani Bacok! Porennui cekde e napole maega e."
Makkedani La Tinulu," Jajini, Latok. Alani doi ewe sipetti!''
Aga nalisuna La Tinulu ri Bolana.
Pappai bajae La Tinulu mala si doina sipetti. Naessassi najoppa-joppana. Tessiagasi ittana takkok siruntuksi seddie lapong tomatoa. Malampe jangkokna, mapute maneng weluakna, mattekkeng. Makkutanai lapong to matoa, "Agaha tu mbok Bacok muessang, nappakkua sipanrasa-rasamu mucemme wae pusek e."
Mappabalini La Tinulu, "Iyek doi, Latok. Maelokak melliangi paddissengeng."
Makkedai Latok e, "Engka paddissengekku, Bacok. Dega padana mbok na rekko peddissengekku muelli."
Makkedani La Tinulu, "Tapauni uwengkalingai, Latok ." "Pakessingi wi engkalinganna , Bacok! Narekko ri parennuangikik repo iarega nawaramparang, desiseng-siseng nawedding rigirang-kirang ri maja e ."
Makkeda i La Tinulu, "Jajini , talani iae doi e , Latok! Aga nalisusi paimeng La Tinulu lao ri bolana .
Ri esso makatellue maelei La Tinulu malai doina sipetti e naessangi lao sappa paddissengeng. Ri coppak seua e bulu naengkalinga i La Tinulu engka sammeng, aga nattujuna La Tinulu lao ri onrong ero. Mitani seddi tomatoa tudang ri lebokna batu e. Makkeda i lapong to matoa, "Agaha tu mbok, Bacok muessang napakkua tanek musilakdek munaha rita makkai ajemu?"
"lyek doi, Latok, maelokak melliang i paddissengeng." Makkeda i Latok e, "Engka paddisengekku mbok, Bacok. Engkalingani madeceng i!" Na rekko napparelluakkik padatta tau, de siseng-siseng nawodding ripasisala akkatana. Ajak muappasisala akkatta ri madeceng e."
Makkedani La Tinulu, "Talani ia e doi e, Latok."
Aga nalisuna parimeng La Tinulu lao ri bolana, Cappu manenni doina, nae engka tonasa paddissengeng nalolongeng nala modalak.
Ri seua e esso nasalaini bolana La Tinulu joppa sijoppana temmakkeda basi, temmakkeda pella. Na takkok siruntukmuna seddi to matoa mangessang aju siujung. Makkutanani La Tinulu makkeda. "Tegi maelo tatiwi ajutta? Siladdek manik rita messang i Latok!" Mappabalini Latok e, "Maelo i utiwi ri kota e baluk i. Tujuniha tu , Latok, alani mai na iak messang i. Apak maelomutokka lao ri kota e."
Aga nasibawa La Tinulu Latok e manguju lao ri kota e. Lettuk i ri kota e natiwini La Tinulu lao ri sekdi tau sugi ia biasa e melli wi ajunna Latok e. Na ia maelona lisu lapong to matoa mattarima kasina La Tinulu ri tomatoa e, nasabak lattukna muanemmua La Tinulu ri kota e. Tudanni LaTinulu ri olo bolana lapong tau sugi napariati maneng i siaga e anu kajajiang laleng-laleng wekding e ripogauk nawekding e riakkatuongi. Naitani sekdi tau makkabbeang warowo, inappa riwereng doi. Aganajoppatona La Tinulu lao sappa tau engka e warowona maelo riabbeang. Na iana ro nala laleng pallaong makkabbeang warowo e. Na rekko purasi makkabbeang warowo, lisusi ri kalampang pasa e liwu-liwu. Ri laleng najamana makkabbeang e warowo , lao toni mabbeangengi warowona lapong tau sugi. Maele mupi, deppa natattimpak tokona lapong tau sugi, engka memenni La Tinulu masserring ri olo tokona lapong tau sugi inappa nabbeang warowona.
Makkuni ro jama-jamanna La Tinulu tungkek-tungkek ele. Naitani lapong tau sugi atinullurenna La Tinulu mappapaccing. Ianaro nassabari nariollina ri lapong tau sugi monro. Na riwereng onrong atinrong ri munrinna toko e. Ri werenni jamang paccengi wi ri munrinna toko e sibawa ri olona.
Nasabak makessinna La Tinulu mappapaccing nannia mapparaka, ripattentungenni gajinna, anrena si bawa abbennina. Nasabak ritana carana majjama La Tinulu ri lapong tau sugi, aga naricerenna jamang papaccingi maneng i ri lalenna toko e sibawa paimeng ri saliwenna.
Tessiagatoi ittana majjama kuritu, aga nariweressi jamang mabbantu mabbaluk rilalenna ro toko e. Ri wettunna mabbantu mabbaluk nagguruini mabbaca sibawa maruki. Walhasil, maegana pangissengeng nalolongeng. Macoemi mabbaca, makkessittoni ukina. Nassabari assabbarakenna na matinulu mapakkek lao rijama-jamanna.
Na ia lapong to sugi nawerenni La Tinulu kuasa pajappa i usaha dangkangenna, naparennuangi ri sesena ·sininna jama-jamana.
Tessiaga toi ittanna La Tinulu majjama ri lapong to sugi engkana parellaunna arunna kotae ro sappa tau macca e mabbaca na makessing ukikna na malempu maelo riana juru tulisik ri Arung e.
Nacobani La Tinulu mebbu surek parellau mancaji juru tulisik ri Arung e. Na karanaritana ukina La Tinulu makessing riakuini ri Arung e iana kaminang makessing ri siaga e egana mappatamak surek parellau. Aga nariassuro mollina La Tinulu ri Arung e. Risuroni La Tinulu mabbui paimeng surek parellaunna ri Arung e pada pura e napattama. Pada-pada lebbakiha surek naputtama e sibawa surek naebbu e ri olona Arung e akessingenna. Aga naritarimani La Tinulu mancaji jurutulisik ri Arung e. Maega toni pallolongenna . Na karana atinulurenna sibawa alempuronna La Tinulu pajokkai jama-jamanna, aga na temmaka ripujinna ri Arung e, makkuto paro ri to maega e.
De nasiaga ittana maeloni Arung e lao ri Tana Marajae pasilennereng i rokok makalimanna Seleng e. Aga nariwerenna La Tinulu kuasa pajoppa i apparentang e ri wettu denapa naliau Arung e pole ri Tana Maraja e. Sipongeng joppana Arung e Makkumani beteno La Tinulu pedecengi tau maega e, apparentang kuwaetoppa ri lalempolana Arung e. Namakumua ro riemporuina La Tinulu ri ponggawa barisikno Arung e. Nasabak temmaka riolorina ri bainena Arung e. Dek Narijampangi Iaing e pangapina Arung e narijampangi.
Na karana biasana bainena Arung e muttamak ri kamarrakna La Tinulu mewa i mabbicarak-bicara ripassalenna lao-laona apparentang e na de nappile wettu, aga nalani sara La Tinulu Makkeda e, na rokko tuli mappakui e matterruk-terruk meddikkak nasolangi matu.
Jaji mala i kasimpulang La Tinulu, makessing ia narekko bainena Arung e naputtama i ri seddi e kamarak inappa negoncing napassaniasang maneng i sininna napparelluang e.
Engka seau esso nariabbureng surek palessu si punggawa barisikna Arung . Rilaleng lisekna sureke ro riuki i, lettukna tau tiwi engi surek ewe utama. Napakkengaungeng i surekna Arung e pale ri Mekka lao ri La Tinulu maolo natiwireng i paggerek-gerena Arung e.
La Tinulupa tiwi i surek e, lipannapa nalimannato penggerek. Aga natiwi tongeni La Tinulu surek ero. Mattenga laleng i engkana seddi woroane paleppang i nakeda, "Uwelorekkik ri bola e panggerek i patappulo, apak inappai telluppulo asera tau , nasabak niakku toha maelo upaleppek. Denreppa uattajeng na de gaga tau uruntuk . Mappanalini La Tinulu makkeda, "Engka apoha surak penting maelo ritiwi ri Paggereke." Makkedana tau paleppang engi, "Iakpa massuro palettuk i makkukua e." Jaji menrek tonganni La Tinulu panggennek i najaji akkatana taue ro.
Na iaro surek e natiwini anak-anak e. Lettuk i ri panggereke sureke, natimpani surek e. Naruntukna ukina paggereke . "De naedding riuno anak-anak e apak de gaga asalanna. Na ia La Tinulu puranana perellumma ri tau engka e niakna, lisuni paimeng ri salassana Arung e pajoppai apparentang e.' Aga naheranna ponggawana polisi e lao ri La Tinulu.
Tossiaga ittana engkana Arung e lisu pole ri Tana Maraja e mabbereni laporang ponggawana polisi e. Napoadanni Arung e, makkeda e, dena pada rocakna kampong e sipongeng jopanna Arung e. Cobanna denatarungku i bainena Arung e risolangi ri La Tinulu. Aga nariassuro tampaina La Tinulu ri Arung e. Makkeda i Arung e, "Makkukkue mbok, Tinulu, maelokak muereng atajangeng lao-laona apparentang e ri unrikku ." Aga nappamulana La Tinulu mabbere atajangeng ri Arung e. Kaamanang e joppa laonruma e. Makkuto paro paimeng apparentange joppasibawa madeceng.
"Engkami sekdi parellu upalettuk ri Arung e. Puakku Makkunrai e sipongeng joppata upassala i ri sekdi e kamarak. De utaro i bebasak. Na ia goncinna kamarak e engkai utaro ri petti Kasek e. Assabarenna naupassala i de lain sangadinna maniniri asolangenna Arung e. Nasabak engkana tellu akkatenningeng massekku, uwelli telluppetti ringgik perak mana pole ri to matoakku ." Makkutanani Arung e, "Aga ro akkatenningeng massekmu?"
Mappabalini La Tinulu makkeda. "Porennu i cekde e napole maega e. Makaduanna Rekkua ri parennuangiko repo iaga nawaramparang ajak lalo mugirang-kirang i ri maja e. Makatelluna ajak muappasisala ri gauk madeceng e.
Passabarenna na uppassala i Puakku Makkunrai e, ujagaingeng i asalamakenna. Engkato surekna Arung e utarima maelo upalettukeng i paggereke. Na de upalettuk i nasabak engakana tau mapparelluanngak ri laleng e na de upasisala akkatta nasabak deceng."
Malani kasimpulan Arung e makkeda e , iae La Tinulu tau kossing, tau emmi maelo mita i maja.
Walhasil, La Tinulu mancaji wi ri pomanettu ri Arung e , na karena engkana La Tinulu turusi wi pappasenna tomatoanna.
- TERJEMAHAN
Anak yang Patuh kepada Pesan Orang Tua
Pada suatu hari duduklah kedua orang tua La Tinulu dan memanggilnya duduk di samping mereka, sambil berkata, "E Tinulu, oleh karena kami berdua sudah tua. Kami akan bepesan padamu. Ketahuilah olehmu bahwa ada tiga peti ringgit perak yang kami tanam di dekat tiang turus rumah ini. Uang itu tidak boleh engkau habiskan, kecuali untuk menuntut ilmu pengetahuan."
Tidak berapa lama berselang, kedua orang tua La Tinulu itu meninggal dunia.
Pada suatu malam ketika La Tinulu duduk menghadap pelita mengenangkan nasibnya teringatlah ia pesan kedua orang tuanya. Tirnbul niat di dalam hatinya hendak memulai melaksanakan pesan tersebut. Keesokan harinya La Tinulu mulai menggali harta peninggalan orang tuanya itu. Diambilnya sebuah peti dan dibawanya pergi untuk mencari ilmu pengetahuan. Di dalam perjalanan itu berjumpa ia dengan seorang orang tua. Orang tua itu bertanya, "Hai Buyung, apa yang engkau bawa itu?" Jawab La Tinulu, "Orang tua saya berpesan bahwa beliau meninggalkan uang yang harus digunakan untuk menuntut ilmu pengetahuan. Peti ini berisi uang yang akan saya gunakan mencari ilmu pengetahuan.
Berkata orang tua itu, "Aku bersedia memberimu ilmu pengetahuan itu." 'Baik, Nenek. Katakanlah ilmu Nenek itu kepadaku," kata La Tinulu.
"Menghampirlah di sampingku, dengarkanlah baik-baik. Dengarlah Buyung! Syukuri yang sedikit agar datang yang banyak."
"Seperti itu, Nenek? Ambillah uang sepeti ini," kata La Tinulu pula.
Sesudah itu kembalilah La Tinulu ke rumahnya.
Keesokan harinya diambilnya lagi, lalu pergi lagi. Tidak lama kemudian berjumpa pula ia dengan seorang orang tua yang panjang janggutnya, putih rambutnya serta memakai tongkat. Bertanya orang tua itu, "Apa yang kau bawa seberat itu, hingga bercucuran keringatmu?"
Jawab La Tinulu, "Uang, Nenek. Saya ingin mencari ilmu pengetahuan."
Kata orang tua itu, "Saya mempunyai ilmu pengetahuan. Saya bersedia memberikannya kepadamu."
Kata La Tinulu, "Katakanlah, Nenek. Saya akan mendengarnya." "Dengarlah baik-baik! Jika kepada kita dipercayakan anak isteri atau pun harta benda, jangan sekali-kali kita berniat buruk." kata orang tua itu. Setelah itu Tinulu menyerahkan peti uang kepada orang tua itu lalu kembali ke rumahnya.
Pada hari ketiga, pagi-pagi sekali La Tinulu mengambil uangnya yang masih bersisa sepeti, kemudian ia pergi untuk mencari ilmu pengetahuan lagi. Di dalam perjalanannya itu ia mendengar suara yang berasal dari puncak sebuah gunung. Ia pun menuju ke tempat itu. Setibanya di sana dilihatnya seorang orang tua duduk di atas sebuah batu. Bertanya orang tua itu, "Apa yang engkau bawa itu, Buyung? Saya lihat sukar betul engkau mengangkat kakimu. "Terlalu berat bebanmu itu."
"Uang, Nenek. Saya bermaksud mencari ilmu pengetahuan," sahut La Tinulu. Berkata orang tua itu, "Saya mempunyai ilmu pengetahuan,". Dengarkanlah baik-baik! Kalau seorang menghasratkan diri kita, jangan sekali-kali ditolak maksudnya itu. Artinya, jangan sekali-kali engkau menolak maksud baik seseorang."
Maka kata La Tinulu, "Baiklah, Nenek. Ambillah uang ini."
Ia pun kembali pula ke rumahnya. Walaupun ia tak mempunyai uang lagi tetapi ia merasa senang karena telah mempunyai ilmu pengetahuan yang akan menjadi modal hidupnya.
Pada suatu hari pergilah La Tinulu meninggalkan rakyatnya, berjalan tanpa tujuan. Panas dan dingin tak diindahkannya. Di tengah jalan ia bertemu dengan seorang tua yang memikul seikat kayu. La Tinulu bertanya, ''Akan dibawa ke mana kayu itu. Payah benar Nenek memikulnya!" Jawab orang tua itu, "Akan saya jual ke kota."
"Kebetulan sekali, Nenek, Marilah, saya yang memikul kayu itu. Saya pun akan ke kota," kata Tinulu.
Bersama-samalah La Tinulu dengan orang tua itu menujuu ke kota. Sampai di kota, pergilah mereka ke rumah seorang orang kaya yang bisa membeli kayu orang tua itu. Ketika orang tua itu hendak pulang, berterimakasihlah La Tinulu kepadanya karena ia telah dapat di kota itu. Duduklah La Tinulu di depan rumah orang kaya itu sambil memperhatikan segala sesuatu yang melintas di hadapannya. Ia sedang memikirkan sesuatu pekerjaan yang dapat dijadikan mata pencaharian. Ia melihat seorang yang membuang sampah lalu diberi uang. La Tanulu mencoba pekerjaan tersebut akhirnya hal itu menjadi mata pencahariannya. Setiap hari ia tak pernah lupa membuang sampah dari rumah orang kaya tempat pertama ia menetap dahulu. Pagi-pagi sebelum toko orang kaya terbuka, La Tinulu sudah menyapu di depan toko itu dan membuang sampahnya.
Demikianlah pekerjaan La Tinulu setiap pagi. Orang kaya itu tertarik terhadap kerajinan La Tinulu. Oleh karena itu, La Tinulu diambilnya sebagai pembantu. La Tinulu dibuatkannya tempat tinggal di belakang toko dan diberinya pekerjaan membersihkan pekarangan belakang dan depan.
Oleh karena kerajinan dan ketekunan La Tinulu membersihkan dan memelihara pekarangan toko itu, ia diberi upah, makan, dan penginapan. Ia telah dipercaya pula membersihkan toko itu seluruhnya. Tidak lama setelah itu diberi pula ia tugas membantu berjualan. Pada waktu itulah La Tinulu belajar membaca dan menulis. Berkat kesabaran, kerajinan dan kesungguhannya, pandailah ia membaca dan menulis. Pekerjaannya pun semakin meningkat sampai menjadi kuasa orang kaya itu untuk menjalankan dagangannya. Tidak berapa lama setelah La Tinulu bekerja di tempat itu, keluarlah pengumuman raja yang menyatakan bahwa kerajaan sedang mencari seseorang yang pandai membaca lagi bagus tulisannya serta jujur untuk dijadikan juru tulis.
La Tinulu pun mencoba mengajukan permohonan. Oleh karena tulisan La Tinulu yang terbaik di antara semua yang melamar, maka ia dipanggil raja. Ia disuruh mengulangi membuat surat permohonan seperti yang pernah disampaikannya ketika melamar pekerjaan itu. Hasilnya sama benar. Tak ubahnya dengan yang disampaikan dahulu. Diterimalah ia untuk memangku pekerjaan juru tulis kerajaan. Berkat kerajinan dan kejujuran menjalankan pekerjaannya, maka ia sangat disenangi raja dan masyarakat.
Tibalah waktunya raja hendak menunaikan ibadah haji ke tanah suci. Kepada La Tinulu lah diserahkan kuasa untuk menjalankan pemerintahan, selama raja berada di sana. Selama itu tak terkatakan usaha La Tinulu memperbaiki pemerintahan, keselamatan masyarakat serta keluarga raja. Keberhasilan La Tinulu itu menimbulkan iri hati para pembesar serta kepada pasukan raja. Apalagi La Tinulu sangat disukai isteri raja.
Oleh karena isteri raja sering masuk ke kamar La Tinulu mengajaknya bercakap-cakap tentang jalan pemerintahan, maka khawatirlah La Tinulu, kalau-kalau hal yang demikian itu akan membawa bencana baginya kelak. Ditetapkannya hendak mengunci isteri raja di dalam sebuah kamar yang diperlengkapi dengan segala macam keperluan.
Pada suatu hari kepala pasukan raja dibuatlah surat palsu dan diserahkan kepada La Tinulu. Dikatakannya bahwa surat ini berasal dari raja, dan harus diantarkan sendiri oleh La Tinulu kepada Pertanda karena isinya sangat rahasia. La Tinulu mengambil surat itu dan akan diantarkannya sendiri. Di tengah perjalanan ia sangat diharapkan oleh seseorang yang sedang kenduri untuk singgah di rumahnya. Kenduri itu belum dapat dilangsungkan karena masih kurang seorang lagi dari pada empat puluh orang yang disyaratkan.
Berkatalah La Tinulu, "Saya sedang mengantarkan surat raja yang sangat penting untuk disampaikan kepada Pertanda." Menjawablah orang yang mengundang itu, :·saya akan menyuruh orang lain yang mengantarkan surat itu," Maka singgahlah La Tinulu mencukupkan syarat agar maksud orang tadi dapat terkabul.
Surat tadi itu diantarkan oleh seorang anak. Ketika sampai pada Pertanda, surat itu pun dibukanya. Ternyata isinya mengandung perintah untuk membunuh orang yang membawa surat tersebut. Pertanda itu bertanya di dalam hati, untuk apa gerangan membunuh anak yang tak berdosa ini. Setelah selesai upacara di rumah tadi itu. La Tinulu langsung pulang ke istana untuk melaksanakan pekerjaan. Melihat hal itu, heranlah kepala pasukan raja.
Tidak berapa lama kemudian datanglah raja dari Negeri Suci. Datang pula kepala pasukan menyampaikan laporan, yang menyatakan bahwa sepeninggal raja keadaan negeri sangat kacau. Seandainya bukan ia yang menutup isteri raja di dalam kamar, niscaya akan rusak ia oleh La Tinulu. La Tinulu pun dipanggil raja.
Raja berkata, "Tinulu, saya ingin memperoleh keterangan tentang jalannya pemerintahan sepeninggal saya." Mulailah La Tinulu memberi keterangan kepada raja, baik mengenai pemerintahan, keamanan maupun mata pencaharian masyarakat yang semuanya berjalan baik.
Hanya ada satu yang perlu di laporkan, yaitu permaisuri baginda terpaksa dikunci di dalam kamar, untuk menjaga nama baik raja dan kuncinya ada tersimpan di dalam peti perbendaharaan.
La Tinulu melakukan hal itu berdasarkan tiga hal yang menjadi pegangan hidupnya, yaitu ilmu yang diperolehnya dengan tiga peti ringgit perak, warisan orang tuanya.
Bertanyalah raja, "Apa gerangan yang menjadi peganganmu itu? Kata La Tinulu, "Pertama, syukuri yang sedikit agar datang yang banyak. Kedua jika dipercayakan orang anak isteri atau harta benda, jangan berniat ke jalan yang buruk. Ketiga jangan menolak maksud baik seseorang. Adapun permaisuri baginda saya tutup dalam kamar karena Tuanku mempercayakan anak isteri tuanku kepada hamba, untuk menjaga keselamatannya.
Ada pula surat tuanku yang harus diserahkan kepada Pertanda tetapi bukan hamba sendiri yang menyampaikannya karena di tengah jalan saya sangat dihajatkan oleh seseorang, sedang saya tidak ingin menolak maksud baik seseorang."
Dengan demikian raja dapat menarik kesimpulan bahwa La Tinulu adalah orang yang baik, hanya orang lain yang bermaksud mencari-cari kesalahannya. Akhirnya ia pun dipermenantukan raja karena patuh akan pesan orang tuanya.
Subscribe to:
Posts (Atom)